by August » Wed Dec 29, 2004 4:49 pm
"Ch'kusho" goes way back, and literally meant "beast." This could be translated as "b*stard"... I have been working on the subtitle scipts for a 1970s Japanese superhero series, and we've been using variations, including "b*stard(s)," "fiend(s)," etc. for this word. "Damn/dammit" can also be acceptable. Meanwhile "kuso," is generally translated as "sh*t" or "damn"/"dammit"... as long as it keeps the original intent, variations are fine and acceptable.
The scene in the subbed verison of HEDORAH has no "F Word"... I just checked, it's around the 75-minute mark.
August Ragone
Showa GAMERA Special Features Producer
Blog
