by August » Fri Oct 22, 2004 3:56 pm
HEODRAH is not a "Dubtitle" job, although the translator felt that he wanted to use Ken's line from the Toho International Dub, "Bang! That's wild!" -- the original Japanese is "Baan! Sugoi na?" ("Bang! That's fantastic!"). So, that's acceptable (it fits in the context of the time period). But, there also seems to be a couple of flubs in the subtitle script, minor, but kind of amatuerish:
Columbia/TriStar seems to have used a hybrid of the Japanese print and the Toho International Print -- when there are on-screen Japanese title cards (as in the photos of the heavenly bodies), they used the Toho International print with his English supertitles above the Japanese -- and in one instance, it is repeated in the subtitles, but the person doing the timing catches this, and quickly scrolls to the next subtitle! Sloppy!
While Yukio's "March of 1 Million" is shown in supertitles, Ken Yano's haiku is not... Odd. They went far enough to have a print without Ken's on-screen haiku, but then didn't remove the translation of Yukio's banner in the blacked-out nightclub... Strange. They did a good job, but just are a step above half-assed.
But, the subtitle script is about 95% as accurate and correct to the film, as far as a subtitle script can be. One super-plus is that the words used in the "politicial cartoons" are translated for the first time (perviously, I would have to tell people what they said when watching the film -- which I think adds to the enjoyment, if one understands everything presented in the film).
Great transfer -- a little artifacty in places (which was surprising) -- they could have gone all the way with just using the original Japanese prints, which is a mistake not to, I think (they are now creating third and fourth versions of these films) -- to remove the on-screen English text.
They also could have somehow gotten permission to use the AIP voice tracks -- but this must have been too much work for such a "Z-Grade product" (as Columbia/TriStar Home Video's people look upon these films; Sony buys it, and the Home Video department is required to release it). Talk about a missed opportunity.
The English subtitles are very good, but they could have polished the script a little more, and checked it for flubs (mentioned above) before rendering them. Also, while translating signs and other things (like the text in the cartoons), they could have gone the extra mile and translated the DAMN SONG that appears a HUNDRED TIMES during the movie! Sheesh, you think that would be something someone would say, "You think we should translate this?"
Hell, I would have done it for them gratis! "Dear birds, dear fish, where have you gone? Dear dragonflies, dear butterflies, where have you all gone?"
Columbia/TriStar Home Video presentation of GODZILLA VS. HEDORAH: Good effort, but lazy presentation keeps this from being the definitive English-language release.
Oh, they keep using that CRAPPY old Toho Internation Logo! Columbia/TriStar: STOP, PLEASE STOP! The Japanese logo looks so much better! By using this grainy logo, it makes the film look CHEAP -- HEY! Use the original Japanese logo! AnimEigo doesn't seem to have a problem with keeping the original prints intact for their releases, why can't you?
August Ragone
Showa GAMERA Special Features Producer
Blog
