
Posted:
Tue Dec 28, 2004 10:09 am
by Trenton Fella
I'm guessing this is in the dubbed verison, I'll go check it out later on 2day

Posted:
Tue Dec 28, 2004 8:14 pm
by musukogoji
I went and checked said scene on my international tape of "Hedorah". There's something that COULD be an f-bomb, but it's a little too garbled to tell for sure. I'll say this, though... if that's what it is, Sci-Fi's been letting it go all this time.

Posted:
Wed Dec 29, 2004 4:49 pm
by August
"Ch'kusho" goes way back, and literally meant "beast." This could be translated as "b*stard"... I have been working on the subtitle scipts for a 1970s Japanese superhero series, and we've been using variations, including "b*stard(s)," "fiend(s)," etc. for this word. "Damn/dammit" can also be acceptable. Meanwhile "kuso," is generally translated as "sh*t" or "damn"/"dammit"... as long as it keeps the original intent, variations are fine and acceptable.
The scene in the subbed verison of HEDORAH has no "F Word"... I just checked, it's around the 75-minute mark.