Alright, so I'm watching "Mothra 3: King Ghidrah Attacks" on Sci-Fi last night... For the first time ever, they didn't scruntch over the end credits though they did fast forward them (so we only hear the first verse of that grooverific J-Pop song, "Future").
Anyway, there was this odd credit I noticed as they flew by my eyes:
Narration: SAYAKA YAMAGUCHI
SHIRO NAMIKI
KOICHI UEDA
Now, forget the international version, I remember no narration in the Japanese version other than the woman over the title card saying "Have hope as long as you live". I guess that could be Yamaguchi, but what about the other two? And Koichi Ueda? He's a heavy hitter (well to us fans).
Does anyone out there know what's up with this?
Of lesser importance while watching the movie I was thinking about this: do we know for certain that Sony/Tri-Star used Toho's international dub for "Mothra '96" and "Mothra 2: Undersea Battle"? I ask only because there are way too many discrepancies. In the dub for "Mothra 2" (which I watched just the other day on Sci-Fi **shudders**), Mothra's referred to as "he" while in Toho's dub for "Mothra 3", it's back to being a she. Also, in "Mothra '96", the dub refers to one of the sisters as "Mona", wheras in "Mothra 3", she's back to being the correct "Moll".
Can anyone shed any light on that too? I mean, did Toho screw it up that badly?!
I'll spare you the details of the wonky closed captioning. Suffice to say, apparently, the villain monster's name was "King Geidora". No. I'm not kidding you.