Benjamin Haines wrote:jellydonut25 wrote:I mean, did Toho rush in and say....."Have there be at least two separate occasions where characters reference an object or a gesture that is so unbelievably subtle that people watching the movie multiple times will still not understand what they mean by 'it's not there anymore' and 'that gesture he made in the cell' because that's just how we do things here at Toho"?
While I also have no idea what is supposed to have disappeared in that scene with the trio looking at the camcorder in the forest, the original dialogue referring to Isiyama and the stone is simply:Third Wheel: "He touched your hand in the cell." -imitates with own hand-
They don't actually say that Isiyama made a gesture that we're supposed to have noticed. The English dub and accompanying dubtitles (which are apparently retained on the recent bluray) take the basic core of the dialogue and manage to spit it out as something stupid, as the '90s-onward dubs usually do.
Yuri: "He meant this stone."
That's still just as bad. "He meant this stone." ??? How the would anyone know that? DUMB.
This is why I don't agree with people who say the true subtitles make everything SO much better. I've heard some of the differences, the only significant difference is the "YEAH!" after Ghidorah gets hit with the missile. It's a pretentious blowhard of a movie on its own. Dubtitles or accurate subs.